template-browser-not-supported

Noticias

UniVersos nel Día Mundial de la Poesía

La Universidá d'Uviéu súmase a la celebración con una selección de creaciones de poetes de la institución

Cada 21 de marzu tien llugar el Día Mundial de la Poesía y l'Universidá d'Uviéu súmase a la celebración con una selección de creaciones de poetes de la institución. Dalgunes de les obres fueron escoyíes polos sos autores. Y otres, fueron escoyíes por miembros de la institución académica. Amás, la Universidá anima a tou aquel quiera compartir los sos versos a faelo al traviés de les redes sociales col hashtag UniVersosUniOvi

El rector de la Universidá d'Uviéu, Ignacio Villaverde, escoyó "De los caballos" un poema n'asturianu de Taresa Lorences, profesora del Departamentu de Filoloxía Española.

Amo de las tierras
la parte alta ya las nubes
buscando cielos intanxibles.
Amo esa l.l.uz purísima del branu,
d'ande nacen las sombras.
Febreiru licuándose en mofu
nos caminos. La nieve
qu'adormez las siendas.
De los homes, l'esfoutu
en volver a construyilas,
de los caballos,
la quelina al vientu.

 

Carmen Adams, vicerrectora d'Estensión Universitaria y Proyección Cultural, escoyó "Escribir el miedo es escribir", de Olvido García Valdés, llicenciada en Filoloxía Románica pola Universidá d'Uviéu y Premiu Nacional de Poesía en 2007.

Escribir el miedo es escribir

despacio, con letra
pequeña y líneas separadas,
describir lo próximo, los humores,
la próxima inocencia
de lo vivo, las familiares
dependencias carnosas, la piel
sonrosada, sanguínea, las venas,
venillas, capilares.

 

El director d'Área de Proyección Cultural de la Universidá, José Antonio Vega, quedar con "Eruditos en campus", que puede vese na imaxe qu'acompaña a estes llínees, obra d'Ángel González.

 Son los que son.

Apacibles, pacientes, divagando
en pequeños rebaños
por el recinto ajardinado,

vedlos.

O mejor, escuchadlos:

mugen difusa ciencia,
comen hojas de Plinio
y de lechuga,
devoran hamburguesas,
textos griegos,
diminutos textículos en sánscrito,
y luego
fertilizan la tierra
con clásicos detritus:
alma mater.

Si eructan,
un erudito dictum
perfuma el campus de sabiduría.

Si, silentes, meditan,
raudos, indescifrables silogismos,
iluminando un universo puro,
recorren sus neuronas fatigadas.
Buscan
-la mirada perdida en el futuro-
respuesta a los enigmas
eternos:

¿Qué salario tendré dentro de un año?
¿Es jueves hoy?

 ¿Cuánto
tardará en derretirse tanta nieve?

 

Tamién d'Ángel González ye "A la poesía", el poema escoyíu por Araceli Iravedra, directora de la Cátedra Ángel González de la Universidá d'Uviéu.

Ya se dijeron las cosas más oscuras. 

También las más brillantes.
Ya se enlazaron las palabras como
cabellos, seda y oro en una misma trenza
–adorno de tu espalda transparente–.
Ahora,
tan bella como estás,
recién peinada,
quiero tomar de ti lo que más amo.
Quiero tomarte
–aunque soy viejo y pobre–
no el oro ni la seda:
tan solo el simple, el fresco, el puro
(apasionadamente), el perfumado,
el leve (airadamente), el suave pelo.
Y sacarte a las calles,
despeinada,
ondulando en el viento
–libre, suelto, a su aire–
tu cabello sombrío
como una larga y negra carcajada.
 
 

Rodrigo Olay, del Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d'Uviéu, comparte'l so "Fin de curso".

Mediodía en el campus.

A la sombra ligera de una morera blanca
estudian en el césped unos jóvenes.

Sus apuntes cultivan, minuciosos,
retículas de nieve sobre el verde caliente,
y en sus gafas oscuras
brilla la claridad de los que ven más lejos.

Se tumban. Boca arriba,
sus cristales devuelven el azul que contemplan
con un lago minúsculo en los ojos.

Si se sientan en corro, son un collar veloz.

La luz que se derrama desde el cielo de junio
se enreda entre las hojas del moral
y arroja en la penumbra
un breve enjambre de monedas de oro
que en sus pieles joviales
imprime tatuaje incandescencia.

El tiempo no transcurre
porque no les importa.

De sus labios,

a menudo, flexibles brotan viejas palabras
que áridos eruditos
en noches pensativas concibieron
como crece un amor.

Sonrientes, concentrados, en el prado
la primavera última es su reino
porque es el tiempo de la intensidad
y, solo así, de los estudios nobles.

Comienza a hacerse frío
su cobijo de hierba.

Y, sin embargo,

no importa que la noche se aproxime
porque más duradera es la lección
de su estudio salvaje.

Junto al sol, bajo un árbol, rodeados
de amigos y de libros, unos jóvenes
saben alegre la sabiduría.

 

Ignacio González del Rey, del Departamentu de Derechu Priváu de la Universidá d'Uviéu, déxanos esta obra so:

Cuando el tiempo se lleve 

los residuos de mí, 
la pequeña memoria 
que a la vejez escapa. 
 
¿Qué será de nosotros, 
cuando nada haya sido? 
 
Cuando el olvido niegue 
la densidad de las horas, 
la unidad de lo amado 
será lo que nos quede. 
 
 

Xaime Martínez Menéndez, del Departamentu de Filoloxía Española, comparte la so "Interpretación cabalística d'un versu del cantar de los cantares".

Fuxe de min, amada, tal corza pelos montes,

Ye dicir,
Fuxe de min a reblinquinos, señor mía (y del pueblu d'Israel)
Mirándome a los güeyos de cyborg y doliosa,
O sía,
Fuxe de min como fuxisti la nueche aquella na qu'entrambos
Dos sospechamos ún del otru y escapemos 
Dica'l mesmu llugar y pesie a too nunca mos alcontremos,
Esto ye,
Fuxe de min pa escontra min,
Pues somos nós les rexes de la cárcel
Y la madre amurniada
Y l'asesín confesu de 32 muyeres
(Y, evidentemente, les 32 muyeres
O, a lo menos,
Eso interpreto yo).